domingo, 26 de junio de 2011

Doblaje escena "Tapas" (A2+ / B2)


Y el premio "Con C de Cine" al "Primer seguidor de este blog" es para....

¡¡Vikash Kumar Singh!! Por haber abierto el camino de muchos otros profesores que, como él, enseñan español en la India y lo hacen siguiendo un enfoque más comunicativo que al que están acostumbrados en ese contexto educativo. Así pues, confío en que Vikash pueda usar con sus alumnos la siguiente actividad con la que le hacemos entrega del premio: “DE TAPEO POR ESPAÑA”. Está disponible en el siguiente enlace: http://marcoele.com/descargas/7/ramos-pascual_detapeo.pdf(* Nota: Si se realiza la unidad didáctica entera ha de tenerse en cuenta que deberá orientarse a alumnos que estén en un nivel B2. Si solamente se realiza la actividad del doblaje de la escena, se puede llevar a cabo a partir de un nivel A2+, puesto que la función comunicativa y el contenido nocional que se trabajan en ella son perfectamente asequibles para alumnos de ese nivel).

Como algunos ya habréis podido intuir de mi entrada anterior, la película con la que hemos querido "estrenar" este blog es "Tapas", el primer largometraje dirigido por Juan Cruz y José Corbacho que recibió el premio Goya a la mejor "Dirección novel" en la Ceremonia de entrega de los premios Goya de 2006.


Las actividades propuestas y explicadas detalladamente en la guía del profesor intentan abordar el fenómeno del "tapeo" desde todos los componentes de aprendizaje del español:

1. Los contenidos nocionales específicos y las funciones comunicativas se trabajan no sólo mediante la adquisición del léxico necesario para hablar de los diferentes tipos de tapas, sino que además se pretende ponerlo todo en práctica como si los alumnos fueran unos clientes que entran en un bar español y necesitan saber usar unas determinadas nociones y funciones para pedir unas tapas y una bebida para acompañarlas. Por cierto, por experiencia propia os aconsejo que hagáis primero la actividad 3 ("Las Tapas en Internet") y después la 2 ("De tapeo en el Bar Lolo"), de modo que los estudiantes puedan usar el vocabulario que acaban de aprender con la ayuda de Internet cuando vayan a pedir las tapas en el bar virtual de Lolo. En la primera fase de la actividad 3, el profesor deberá potenciar el aprendizaje autónomo al guiar a sus alumnos en la búsqueda de las tapas por Internet y, sólo después de la puesta en común, corregirá en grupo-clase abierto la clasificación que los alumnos hayan hecho de las tapas según sean frías o calientes, lleven carne o pescado, etc.

2. Durante la parte correspondiente al visionado de la escena, es necesario quitarle el sonido al vídeo durante las primeras reproducciones. Se pretende así que el alumno desarrolle estrategias de aprendizaje que ayuden a mejorar su capacidad de comprensión del texto audiovisual, con sonido pero sin subtítulos, que tendrá lugar en última instancia. Pero antes de eso deberá fijarse detenidamente en:

a-. Los turnos de habla, es decir, quién habla primero y quién después. Es importante que intenten leerles los labios a los actores para darse cuenta de ello.

b-. Las posibles fórmulas de cortesía verbal y la adecuación sociolingüística entre los interlocutores. Conviene hacer hincapié en este aspecto pues al ver el vídeo con sonido se darán cuenta de que, en la mayoría de los casos, sus expectativas no se habrán cumplido (salvo el tratamiento de usted, no hay ninguna otra marca lingüística ni sociolingüística de cortesía verbal supuestamente esperable en esta situación comunicativa).

c-. Qué acciones, gestos y movimientos corporales realizan los personajes cuando hablan (esto ayudará a los alumnos a entender mejor de qué hablan en cada momento: de la bebida, de la comida, etc.)

Una vez que los alumnos hayan escrito el diálogo correspondiente a la escena, lo van representando por turnos en parejas. Al hacerlo deben intentar doblar las intervenciones de los personajes de manera sincronizada con el vídeo. Para que esto salga bien, pueden ensayar el diálogo cuantas veces sean necesarias, pero eso sí, sin oír el sonido de la escena todavía.




Cuando todos los grupos hayan hecho la representación de la escena con sus respectivos doblajes, se reproduce, ahora sí con sonido, la escena de la película, y se les pide que:

d-. Justifiquen cuál de las escenas dobladas por ellos se parece más a la de la película y expliquen con ejemplos en qué se parecen (en la comida y bebida que piden, en la manera de pedirlo, en el tipo de diálogos que han salido, etc.)

e-. Identifiquen las diferencias más notables entre la película y la versión doblada de cada pareja de alumnos. Por ejemplo: “En la película el cliente pide una bolsa de patatas pero en nuestra versión pide patatas bravas”. “En nuestra versión el cliente pide una cerveza sin alcohol, pero en la película el cliente pide un quinto.”

f-. Intenten entender qué dice Lolo para convencer al cliente de que no pida una bolsa de patatas sino alguna de las tapas del mostrador.


3. Al hilo de esto último, sería muy interesante que trabajaseis el componente pragmático de la lengua, tan frecuentemente denostado en nuestras clases, reflexionado sobre lo que quiere decir Lolo con: "¡El pulpo está vivo!" = "La tapa es del día, está muy buena, fresca, recién hecha, etc."


4. A continuación, se puede fomentar una reflexión intercultural sobre el comportamiento sociocultural español que sale a la luz en esta escena lanzando a los alumnos preguntas del tipo:

“¿Os parece Lolo un camarero maleducado? ¿Creéis que en España los camareros tratan a sus clientes así? ¿No os extraña que sea el cliente el primero que saluda y que Lolo ni siquiera le responda el saludo? ¿Creéis que se trata de un cliente habitual o es la primera vez que va al bar de Lolo?...”

Si bien en esta escena se exagera un poco el malhumor de Lolo porque está un poco desbordado de trabajo, y además su mujer, que es a su vez la cocinera del bar, lo acaba de dejar tirado, he de decir que yo me he encontrado a más de un camarero del tipo "Lolo"  detrás de la barra de algún que otro bar español…

Esta escena, que bien podría habernos pasado en nuestro día a día en el bar de la esquina de nuestro barrio, a los ojos de los españoles nos puede parecer bastante “normal”. Sin embargo, a un alumno/cliente turco, acostumbrado a recibir  un trato exquisito y excesivamente cortés por parte de los camareros de su país, le chocaría enormemente ver esta escena y, probablemente, llegaría a la conclusión (errónea y estereotipada) de que los camareros españoles son unos “bordes” y no saben tratar a sus clientes. Lo interesante de este debate intercultural no es que el alumno caiga en el “tópico fácil” de que todos los camareros españoles son unos maleducados, ni que tampoco se acerque con una actitud de superioridad partiendo de su cultura de origen hacia la cultura meta (“…es que como nuestros camareros no hay otros en el mundo entero.”). 

Se trata, por el contrario, de fomentar en el alumno unas habilidades y actitudes interculturales  que le sirvan de ayuda para que el día de mañana, cuando vaya a un bar español a pedir algo de comer, sea consciente de que quizás tenga que ser él el primero en llamar la atención del camarero, pues éste no va a salir a recibirlo con la carta hasta la puerta de entrada del bar ni mucho menos tratará de camelárselo con la labia y los modales propios de su país. Igualmente, se debe intentar hacerle ver al alumno que no es que Lolo sea un camarero impertinente, sino que cuando le responde al cliente cuando éste le pregunta qué tapas tiene: “Pues… Lo que ve usted ahí”, su respuesta es perfectamente válida y adecuada. Es más, lo que Lolo quiere decir, hasta con mucha sutileza diría yo, es: “Mira tío pesado, ahí tienes todas las tapas encima del mostrador así que no me molestes a no ser que tengas claro lo que quieres pedir…;)”. Una vez más, se nos brinda una oportunidad para trabajar el componente pragmático, volviendo a ver la escena y haciendo que el alumno reflexione sobre el significado de los 3 actos de habla de este enunciado concreto: qué dice Lolo, qué quiere decir realmente y cómo percibe el cliente/el alumno lo que dice y quiere decir Lolo.

Finalmente, os recomiendo que escuchéis la canción del anuncio de las tapas de la ONCE en otra sesión de clase pues viene muy bien para repasar lo visto en la clase anterior de una manera más lúdica y distendida (vocabulario, funciones comunicativas, componente pragmático-discursivo, etc.). Asimismo, la actividad de debate sobre los saberes socioculturales y temas de actualidad de la España actual que salen en la película se puede hacer en una sesión posterior, siempre que los alumnos la hayan visto previamente en clase o en sus casas.



¡Hala! A hincarle el diente a la actividad y espero que la disfrutéis tanto como yo en vuestras clases.

¡Buen provecho!

8 comentarios:

  1. Estupendo, Antonio!!! Me encanta tu proyecto.
    Un saludo y mucha suerte con el estreno!
    Paz

    ResponderEliminar
  2. Muchísimas gracias a todos los nuevos seguidores y seguidoras que se han unido a este blog por compartir sus buenos deseos conmigo.

    Solo quería deciros que, como se puede ver, el blog ha cambiado bastante de formato desde que empezó hace un par de días, por lo que me gustaría saber vuestra opinión al respecto. ¿Creéis que se lee mejor? ¿Se distingue bien la letra en blanco sobre negro? ¿Está claro dónde están los "links"? Por cierto, he añadido algunos enlaces a los inventarios de contenidos del Plan Curricular del Instituto Cervantes que acaban de publicar en el Centro Virtual Cervantes. Los encontraréis en cada uno de los contenidos de aprendizaje que aparecen mencionados en esta misma entrada.

    Saludos

    ResponderEliminar
  3. Buenos días a todos:

    Acabo de colgar una muestra en vídeo de la actividad aquí propuesta grabada durante una clase. El uso de dispositivos de grabación en clase son muy útiles para poder obtener producciones orales de nuestros alumnos y luego comentarlas, corregirlas o incluso para que ellos mismos se vean y se oigan hablando español, algo que les ayuda mucho a mejorar cuestiones como el acento, la entonación y muchos otros rasgos suprasegmentales del español. En este caso, y con el fin de que los alumnos no se pongan nerviosos ante la cámara, me interesaba que ellos salieran fuera de campo con sus voces en off mientras grababa la escena del bar proyectada sobre la pizarra. De este modo también se podía visualizar mejor la adecuación del guión escrito por ellos a la escena y la sincronización de los labios con el doblaje.

    Un saludo,

    Antonio

    Un

    ResponderEliminar
  4. Hola Antonio,

    Esta entrada me pareció muy interesante, me gustarón mucho las actividades. Me parece que el uso del cine en las aulas para aprender un idioma no solo motiva a los estudiantes a aprender más para poder descifrar los diálogos que se presentan en las escenas sino que les ayuda a analizar el contexto y las emociones y de esa forma se fomentan habilidades y actitudes interculturales en el estudiante como lo mencionas.

    Un saludo,
    Rosa María

    ResponderEliminar
  5. Antonio:
    Me gusto mucho esta actividad, sobretodo porque a la hora de abordar el tema de "como desenvolverse en los restaurantes", habia hecho algunas dinamicas similares, pero introducir el uso de la tecnologia en estas, me parece perfecto, para los estudiantes es divertido y motivador, ademas de que se involucran completamente, aunque siendo sincera por su puesto en no todos los centros educativos contamos con las tecnologias que tiene el Instituto Cervantes, lo cual lo hace un poco dificil, pero nosotros podemos buscar la manera de adaptarnos a las posibilidades y no pasar de estas buenas ideas.
    Hay un punto que me llama mucho la atencion, porque yo como Mexicana cuando vivia en Espana, tuve el mismo sentimiento de inconformidad ante el trato de los camareros, viniendo de un pais influenciado por la politica vecina "del cliente siempre tiene la razon y la atencion" de los estadounidenses, pero ahora que me topo con algunas quejas de los estudiantes que han tenido la oportunidad de visitar Espana, me encuentro defendiendo el punto de NO generalizar, ya que no todos son asi y ademas no todos los paises son iguales.
    Despues de todas el aprendizaje adquirido en el curso de formacion, debo confesar que me entusiasme muchisimo la manera tan diferente en que podemos hacer nuestras clases, y poco apoco los he puesto a la practica y me han funcionado de maravilla. Muchas grcias por todo y felicidades por este sitio, seguro sere una buena seguidora!
    Alba Paola Madrigal

    ResponderEliminar
  6. Hola, Antonio:

    Si bien yo disfruto de ver películas para conocer más sobre otras culturas, utilizarlas como recurso para la enseñanza del español como lengua extranjera es más que perfecto. Tiene muchos aspectos, cómo tu nos muestras en tus actividades, que pueden ser explotados: 1) es un contacto previo y muy cercano a situaciones que pronto serán una realidad el día que tengan la oportunidad de viajar a su país hispanohablante de interés, lo cual lo hace interesante y motivador para ellos; 2) refuerzan lo que han aprendido pero expuestos a distintos acentos y estilos de llevar a cabo una conversación en una misma situación a través de las distintas destrezas de comunicación, y 3) se acercan a una cultura de un país de la cual tal vez tengan una vaga idea y, en el peor de los casos, errónea.

    Me gusta mucho la primera actividad que compartes en esta entrada, donde los alumnos primero imaginan el diálogo y después lo comparan con el original, porque es una manera de abrirles una puerta para que vean que "su mundo" y el "mundo" de otro país pueden ser muy diferentes, o tal vez no tanto, y que tienen que conocerlo para poder desenvolverse el día que estén ahí. Soy partidaria del deshacerse de estereotipos y conocer más allá de lo ya conocido, por lo que se me hace muy bueno que muestres cómo puede ser llevada la conversación con los alumnos entorno a la actividad para lograr el descubrimiento, con una actitud adecuada, de los contenidos culturales, socioculturales e interculturales del país.

    Te agradezco que compartas en tu blog estas actividades e información que bastante idea me han dado de cómo llevar a cabo esta labor de enseñanza del español y acercamiento intercultural.

    Scherezada LH

    ResponderEliminar
  7. Hola Antonio:

    Con “c” de cine me parece una estupenda plataforma de reflexión para todos los que estamos interesados en la enseňanza del espaňol, pero también para los que lo estamos en el cine como herramienta para contar historias. Historias que entretengan y reflejen la realidad cultural y sociocultural de nuestro país, además de servir para fomentar el aprendizaje del espaňol y mejorar la capacidad de comprensión de los estudiantes.

    La escena de “Tapas” es un buen ejemplo de esto último.
    A las preguntas que planteas como reflexión sobre un comportamiento sociocultural, se me ocurre aňadir una nueva desde la perspectiva de género:
    - ¿Trabajan siempre “hombres” en los bares de tapas en Espaňa?
    Imaginaros por un momento que el camarero fuera una mujer, o que lo fuera el cliente:
    ¿Cambiaría la escena?
    La pregunta podría usarse para abrir un debate sobre la posición actual de la mujer en la sociedad española y las diferencias y similitudes con la situación en Turquía, por ejemplo...

    Mientras tanto, que pases un estupendo verano con “c” de calor.

    Saludos

    maria

    ResponderEliminar
  8. Apreciado Antonio:


    Muchas felicidades! Esta estrategia de ensenanza me parece muy motivante y acertada para esta nueva generacion y por que no, tambien para las anteriores. Hoy en dia vivimos en un mundo con cambios acelerados y con tecnologias que nos permiten acortar distancias entre paises y continentes, por lo que es sumamente importante adecuar las herramientas de ensenanzas y mas que todo, ayudar a desarrollar las destrezas del aprendizaje por medio de competencias sanas y originales.



    Con estas tecnicas relegamos a un segundo plano el proceso de memorizacion de conceptos tradicionales que solo han llevado al estudiante a una perdida de tiempo y esfuerzos. Considero que provocar debates entorno a un tema de la actulidad, como bien lo estas haciendo con estos videos, hace que el estudiante sea protagonista de la actividad y no un espectador pasivo como muchas veces suele suceder en las aulas.



    De igual manera, personalmente creo que exponiendo a los estudiantes a temas de la vida cotidiana, tanto publica como privada, es la mejor manera de intergrarlo en la cultura de la lengua que esten aprendiendo, en este caso el espanol. Asi el alumno se implica activamente en el proceso de aprendizaje. Con estas estretegias didacticas interativas logramos integrar en el proceso de ensenanza la expresion linguistica, la corporal, la ritmico musical y la escrita. Hacemos destacar aspectos verbales y no verbales de la lengua.



    Gracias mil Antonio por compartir con nosotros tus ideas y ayudarnos a convertir nuestras aulas en ambientes comunicativos al cohesionar a nuestros estudiantes y hacerlos participar en dinamicas cooperativas y ludicas. Por ultimo, tengo la conviccion de que con este tipo de tareas ayudamos al estudiante a adquirir destrezas sociales como trabajar en grupo y desarrollar actitudes y valores dentro del pluralismo cultural. Soy partidaria de la idea de que las simulaciones son una via muy valida para el aprendizaje de contenidos interculturales, pues la lengua se aprende de forma contextualizada, es decir, leyendo, hablando, escuchando y escribiendo.



    Con afectos,



    Yvonny

    ResponderEliminar