martes, 1 de julio de 2014

Con "C" de II Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada: "15 años y un día" (2ª parte)

La semana pasada tuvo lugar el II Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada, cuyo lema En camino hacia el plurilingüismo, era toda una declaración de intenciones de la cantidad y variedad de especialistas que se dieron cita en Madrid para intercambiar experiencias didácticas y presentar investigaciones en el ámbito de la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras (alemán, catalán, chino, francés, inglés y, por supuesto, español).


En esta entrada voy a dar cuenta del taller que impartí el sábado por la mañana con el título "Procesos cognitivos y esquemas mentales en la mediación intercultural: el cine como espejo para la enseñanza-aprendizaje de ELE”. En realidad, se trataba de un taller complementario y más pulido del que presenté en el XV Encuentro práctico de profesorado de ELE (Edinumen-IH), básicamente porque contaba con media hora más para realizar la segunda parte del taller en la que los asistentes debían analizar a fondo la siguiente escena de la película de Gracia Querejeta "15 años y un día".





A continuación, os paso la plantilla que usamos para reflexionar sobre diversos aspectos socioculturales típicamente españoles:

1. Los locutorios o cibercafés como lugares de ocio juvenil y/o guetos de comunidades de inmigrantes; el tipo de encargados que suelen regentar estos establecimientos (normalmente de origen latinoamericano o asiático)...
2. La presencia cada vez mayor de las "nuevas" tecnologías en la comunicación del día a día (Internet, Skype, Wasapp, etc.).
3. Las tribus urbanas y sus ritos sociales (saludos, señas de identidad, "marcas territoriales")....



Sobre todo, tratamos de clasificar y describir todas las interacciones sociales que tienen lugar durante la escena entre parejas de personajes distintos:


Margo-Jon 
Margo-Nelson
Max-amigo de Nelson 
Max-Elsa 
Max-Jon
Jon-Elsa
Jon-Nelson


He resaltado en negrita las dos que merecen una especial atención: la de Jon con su madre, vía Skype y la de aquel con Nelson, el líder de la pandilla de "delincuentes" (como Max los llama). En la escena se pone de manifiesto la diferencia existente entre la cultura de origen y también la clase social de Nelson y la de Jon, además de la aparente falta de entendimiento entre este y su madre cuando ella lo trata como a un niño al que echa de menos. La reacción del adolescente ante esta muestra de afecto es cambiar de tema y quejarse de que su abuelo no le ha comprado un móvil con Internet. 


Da la impresión de que Jon y su madre hablaran idiomas distintos y esto es así porque no comparten los mismos valores y creencias sobre lo que es realmente importante en sus vidas. En otras palabras, sus esquemas mentales sobre lo que espera el uno del otro no se corresponden en absoluto, lo cual explicaría que haya problemas de comunicación achacables a diferencias culturales de tipo intergeneracional. El contrapunto a este malentendido intercultural es la interacción entre Jon y Nelson que, aun siendo de culturas de origen distintas, son capaces de sintonizar perfectamente; se confiesan intimidades sin apenas conocerse y se despiden mediante un  saludo "tribal" que transmite respeto hacia el otro.


Para terminar, hoy como novedad os propongo que seáis vosotros los que diseñéis una actividad con el siguiente material: la escena de la película que tiene lugar en un mercadillo dominical y una ficha en la que he seleccionado algunas actitudes y habilidades interculturales del PCIC que pueden serviros para crear un diálogo en forma de guión cinematográfico, con el que vuestros alumnos deberán doblar finalmente la escena sin haberla escuchado previamente (ver modelo en entrada anterior).







Nuevamente, se trataría de seguir el mismo modelo de explotación anterior:

1. Analizar cuestiones de tipo sociocultural en torno a los mercadillos al aire libre en España:
- la cultura del regateo (hasta dónde se puede regatear el precio final, qué cosas no se regatean)
- suelen tener lugar los domingos, especialmente en verano.
- tipos de productos que se encuentran (baratijas, antigüedades, ropa, mercado "negro"...)
- etc.

2. Intentar incorporar las actitudes y habilidades interculturales de la ficha anterior en el proceso de redacción de los guiones previos al doblaje de la escena. Se puede tratar de resolver, por ejemplo, la falta de control de Nelson sobre su estado emocional con la compradora extranjera, o el intento fallido de "regatear" con Jon la manera de que este recupere la medalla que le robaron a su abuelo, etc.


Me encantará saber cómo perfiláis el diseño de esta actividad y qué tal os sale cuando la pongáis en práctica con vuestros alumnos. ¡No dejéis de compartir por aquí vuestras propuestas!

Saludos,

Antonio





No hay comentarios:

Publicar un comentario