¡Hola a tod@s!
Después de unas merecidas vacaciones estivales por mi tierra querida ya estoy de vuelta en Estambul para comenzar el año académico con energías renovadas y, cómo no, para retomar muy pronto mis clases de cine que son la fuente de inspiración de este blog.
Quisiera aprovechar estas primeras líneas para recordaros que del 21 al 23 de noviembre tendrá lugar el primer congreso mundial de profesores de ELE en Internet (COMPROFES), para el que estoy preparando una videocomunicación titulada La comprensión audiovisual: una nueva "visión". Os animo a que os inscribáis en el congreso porque habrá muchas más ponencias presentadas por profesores de todos los rincones del mundo, además de otros talleres y sesiones plenarias de diferentes ámbitos y especialidades relacionadas con la enseñanza de ELE.
La actividad que aquí os presento es un extracto de dicha videocomunicación y la he seleccionado por dos razones principales. La primera de ellas es que me sirve para poder ilustraros mejor cómo hacer que nuestros alumnos desarrollen estrategias de aprendizaje para mejorar su capacidad de comprender películas sin subtítulos tanto en clase como fuera de ella. Y en segundo lugar, porque llevo a cabo una explotación didáctica de una de mis escenas favoritas de la película "Princesas", del director español Fernando León de Aranoa.
El tipo de estrategias de aprendizaje que aquí se trabajan son de “compensación”, es decir, de adivinación o reconstrucción del significado partiendo de pistas y otros elementos audiovisuales presentes en el lenguaje fílmico. Es sumamente importante potenciar el desarrollo de estas estrategias en nuestros alumnos sobre todo cuando se persigue que puedan entender textos audiovisuales auténticos, es decir, aquellos que a priori no han sido pensados ni manipulados para su uso didáctico. Este es el caso de "Princesas", una película en la que nos vamos a encontrar con dos variantes del español muy distintas, además de con una jerga callejera de España y de la República Dominicana que muy probablemente nuestros alumnos desconozcan.
A fin de evitar tener que recurrir a los subtítulos, ya sean estos en español o en otra lengua conocida por el alumno, que en realidad lo que hacen es mermar las facultades de comprensión audiovisual en vez de ejercitarlas, será necesario realizar actividades mediante las que el alumno tenga que inferir información relativa al contexto comunicativo en el que se desarrolla la historia, se imagine el tema de conversación basándose en palabras aisladas, en la expresión facial de los interlocutores, etc. Identificar estas claves no lingüísticas puede servirle al alumno como entrenamiento para que poco a poco pueda ir viendo filmes hispanos en versión original y sin subtítulos por su cuenta.
En primer lugar, es muy importante –sólo en el caso concreto de desarrollar estrategias de este tipo– que no les demos a nuestros alumnos ninguna información previa sobre el argumento, la temática o el lugar y el tiempo en que se desarrolla la acción de la película. Se trata, por el contrario, de que ellos mismos formulen hipótesis y hagan inferencias sobre la historia, los personajes y la trama a medida que van viendo la escena seleccionada repetidamente y cada vez con una mayor iconicidad (primero con sonido pero sin imágenes, luego con el apoyo del “storyboard” y finalmente con la imagen original de la película). De este manera, están ejercitando y poniendo en práctica de manera consciente una serie de estrategias que aplicarán sistemáticamente en lo sucesivo cada vez que vuelvan a ver películas con diálogos de una complejidad similar a los de esta.
1er visionado: se reproduce la escena sin imágenes. Esta comprensión auditiva aparentemente “desvirtuada” de una película, de la que los alumnos aún desconocen su argumento y otra información relevante, les va a resultar a priori bastante difícil. Pero, precisamente, se trata de que realicen el esfuerzo cognitivo de intentar reconstruir el significado mediante inferencias, hipótesis y otras estrategias de reconstrucción y adivinación de lo que están escuchando.
2º visionado: se repite la misma escena pero en esta ocasión se les deja ver la parte inferior del “storyboard” con sonido (se recomienda reproducir el DVD con un programa de ordenador que permita reducir la ventana de reproducción eliminando así la parte superior en la que salen las imágenes de la película).
3er visionado: se reproduce la escena completa con vídeo y audio pero sin el “storyboard”. Gracias a la información que han captado, inferido y recopilado anteriormente, este último visionado “natural” de la escena les va a resultar mucho más fácil de comprender que si no hubieran hecho la ejercitación previa con los visionados anteriores.
En la edición especial del DVD de la película “Princesas”, se encuentran dentro del menú de “contenidos extras” 11 escenas editadas junto con sus correspondientes “storyboards”. Asimismo, el guión de la película y el storyboard, ambos realizados por Fernado León de Aranoa, se pueden adquirir en la librería "Ocho y medio" sita en el flamante "paseo de la fama" de Madrid (enfrente de los cines Golem).
A continuación, os paso la ficha de trabajo del alumno en la que sólo se explota la primera escena, si bien podría seguirse este mismo esquema con las 10 restantes:
Una vez más, me despido a la espera de recibir vuestros comentarios y sugerencias cuando hayáis probado la actividad con vuestros alumnos.
¡Que tengáis un buen comienzo de curso!
Antonio
No hay comentarios:
Publicar un comentario